ser aguacate con pan [amer] : être insipide
|
ojos color de avellana : yeux noisette
|
más seco que una avellana : sec comme un coup de trique
|
|
parecerse como un huevo a una castaña : être le jour et la nuit
|
|
sacar las castañas del fuego : tirer les marrons du feu
|
|
comer el coco : prendre la tête / embobiner
|
comerse el coco : se prendre la tête
|
estar hasta el coco : en avoir par- dessus la tête
|
dar fruto : fructifier |
por el fruto se conoce el árbol : on connaît l’arbre à son fruit
|
|
sacar fruto : tirer profit
|
poner la guinda : mettre la touche finale
|
de higos a brevas : tous les trente-six du mois
|
|
más seco que un higo : sec comme un coup de trique
|
|
no valer un higo : ne rien valoir
|
|
sacarle el jugo a una persona : presser quelqu’un comme un citron
|
|
sacarle el jugo al dinero : tirer profit de son argent
|
|
estrujar a una persona como un limón : presser quelqu’un comme un citron
|
|
la manzana de Adán : la pomme d’Adam
|
|
la manzana de la discordia : la pomme de la discorde
|
|
manzana podrida : brebis galeuse
|
|
estar más sano que una manzana : se porter comme un charme
|
|
¡naranjas! : des clous !
|
apretar la nuez : tordre le cou |
mucho ruido y pocas nueces : beaucoup de bruit pour rien
|
|
estar hecho una pasa : être ratatiné
|
|
estar como una pera : être comme un coq en pâte
|
no partir peras con nadie : faire cavalier seul
|
partir peras con una persona : être à tu et à toi avec quelqu’un
|
|
pedir peras al olmo : demander la Lune
|
estar de mala uva : être de mauvais poil
|
entrar por uvas : risquer le coup
|
|
meter uvas con agraces : mélanger les torchons et les serviettes
|