la cortesia (complementos)


 

QUELQUES PRÉCISIONS !

cortesia

 

  • ABRAZAR / un abrazo

Manière très amicale de se saluer pour les hommes. L’accolade est souvent accompagnée de tapes dans le dos. L’intensité de l’accolade et des tapes dans le dos marquent le degré d’amitié.

  • TRATAR / HABLAR DE USTED – TUTEAR …

Tutoyer ou vouvoyer ? En Espagne le tutoiement s’emploie plus amplement qu’en France.

Signe de convivialité, d’égalité, de confiance, le tutoiement n’efface pas pour autant lerespect et la hiérarchie !

Le roi d’Espagne tutoie ses sujets (protocole oblige !), mais pas réciproquement !

Lors d’une rencontre « formelle » il est convenable de vouvoyer son interlocuteur.

  • OK!

En Espagne OK s’emploie rarement contrairement à certains pays d’Amérique Latine (Mexique par exemple) où éventuellement on pourra s’exclamer : ¡ Okay !

  • Dama y Caballero

Version formelle de Madame et Monsieur. On pourra employer Damas y Caballeros pour commencer un discours ou une allocution. Caballero peut s’employer pour s’adresser à un homme (¡ Buenos días caballero !), en revanche on emploiera jamais Dama pour s’adresse à une femme.Attention à ne pas confondre caballero (chevalier / monsieur) avec jinete (cavalier).

  • Con permiso

S’emploiera avant de rentrer dans un endroit (en arrivant en retard en classe par exemple !) ou pour sortir (par exemple d’un wagon de métro bondé !).

  • don y doña

Anciennes particules nobiliaires, don et doña peuvent s’employer pour marquer un grand respect envers une personne (notoriété, âge …). Don et doña s’emploient uniquement devant les prénoms (don Juan Carlos y doña Sofía) et jamais devant le nom de famille. Señor don Miguel de Unamuno se traduira par Monsieur Miguel de Unamuno.

  • ¡Feliz Navidad! ou ¡Felices Navidades!

Vous avez le choix !

  • ¡Feliz cumpleaños!

Souhaiter l’anniversaire d’un(e) ami(e) intime peut se voir accompagné en Espagne de un tirón de orejas, c’est à dire tirer l’oreille de la personne à qui l’on souhaite l’anniversaire autant de fois que d’années qu’elle vient d’avoir !

À éviter pour les personnes très âgées !

  • Fulano y Mengano

‘Faux prénoms’ pour désigner untel. Quand il y a deux untels Mengano se place après Fulano. Fulano de Tal dans se cas de Tal est le nom !

  • ¡Hasta luego! :

Bien que Hasta luego veuille dire à tout à l’heure, on peut l’employer pour dire au revoir.

  • Señora, señor y señorita

On emploiera señora señor et señorita pour s’adresser directement à une  personne (¡ Buenos días señorita !). Quand on parle d’une personne, señor, señora et señorita seront précédés d’un article (he hablado con el señor García y la señora Gómez).

  • Señora de Martinez

La préposition de précède le nom d’épouse de la femme mariée.

  • Señorita

Possède un masculin señorito qui a le sens péjoratif de ‘fils à papa’.

  • Dios

L’emploi de Dios n’implique pas forcément une connotation religieuse.

  • Usted et Ustedes

Ces deux mots viennent de l’expression Vuestra Merced / Vuestras Mercedes, ce qui explique que les abréviations de Usted et Ustedes peuvent être Vd. et Vds.