[bws_pdfprint display=’pdf,print’]
PARA SALUDAR : POUR SALUER | |
UN CORREO FORMAL : UN COURRIER FORMEL (un destinataire vouvoyé) | |
|
|
Estimada Señora : Chère Madame | Señor / Señora : Monsieur / Madame |
Estimados Señores : Madame, Monsieur | Estimadas Señoras : Mesdames |
Estimado señor : Cher Monsieur | Estimados Señores : Messieurs |
UN CORREO INFORMAL : UN COURRIER INFORMEL (un destinataire tutoyé) | |
|
|
Amigo mía : Mon amie | Amigo mío : Mon ami |
¡Hola! : Salut ! | Querida … : Chère … |
Querido … : Cher … | |
ORGANIZAR LOS ARGUMENTOS : ORGANISER LES ARGUMENTS | |
|
|
¿Me podría decir si…? : Pourriez-vous me dire si… ? | |
¿Podría darme información acerca de…? : Pourriez-vous me donner des renseignements sur… ? | |
A la espera de leerle : Dans l’attente de vous lire | |
A la espera de una respuesta de su respuesta : Dans l’attente d’une réponse de votre part | |
Además : De plus | |
Agradeciéndole su pronta respuesta : Dans l’attente d’une prompte réponse de votre part | |
Agradeciéndole / Dándole las gracias por : En vous remerciant de / pour | |
Con un gran interés he tenido conocimiento de : C’est avec grand intérêt que j’ai pris connaissance de.. | |
Dándole de antemano las gracias por su comprensión : Vous remerciant par avance pour votre compréhension | |
En atención a : Comme suite à | En cambio : En revanche |
En efecto : En effet | En respuesta a : En réponse à |
En suma / en resumen : En somme | En un primer lugar : Dans un premier temps |
En un segundo lugar : Dans un second temps | Es decir : C’est-à-dire |
Esperando que dará una respuesta favorable a mi solicitud : En espérant que vous donnerez une suite favorable à ma demande | |
Espero recibir pronto noticias suyas : J’espère recevoir de vos nouvelles prochainement | |
Espero sus comentarios : J’attends avec impatience vos commentaires | |
Estoy a su entera disposición para cualquier consulta : Je reste à votre entière disposition pour toute information complémentaire | |
Estoy seguro / segura : J’en suis certain / certaine | |
Gracias por (transmitirme) sus comentarios : Je vous remercie pour m’avoir fait part de vos observations | |
Habiendo tenido conocimiento de su correo electrónico : Ayant pris connaissance de votre e-mail | |
Le agradecería que me informara de : Je vous saurais gré de bien vouloir m’informer de | |
Le agradezco el interés / la atención : Je vous remercie pour votre intérêt / attention | |
Le envío este correo para pedirle que : Je vous envoie ce courrier pour vous demande | |
Le envío este correo para preguntarle : Je vous envoie ce courrier pour vous poser une question | |
Le escribo acerca de : Je vous écris au sujet de | |
Le escribo para hacerle partícipe de : Je vous écris pour vous faire part de | |
Le escribo para hacerle saber que : Je vous écris pour vous faire savoir que | |
Me permito dirigirle esta carta para : Je me permets de vous adresser cette lettre pour | |
Muchas gracias por la información : Merci beaucoup pour les renseignements | |
Muchas gracias por su atención : Merci beaucoup pour vôtre attention | |
Muchas gracias por su consideración : Merci beaucoup pour vôtre intérêt | |
Muchas gracias por su tiempo : Merci beaucoup pour vôtre temps | |
Parece que : Il semblerait que | Por consiguiente : Par conséquent |
Por medio de la presente : Par la présente | Por último : Enfin |
Por una parte / Por otra parte : D’une part / D’autre part | |
Quedo a la espera de su respuesta : J’attends vôtre réponse avec impatience | |
Quedo a la espera de sus comentarios : Je me réjouis d’entendre vos observations | |
Quedo a su entera disposición para cualquier información complementaria : Je me tiens à votre entière disposition pour tout renseignement complémentaire | |
Quería expresarle mi agradecimiento por : Je tenais à vous exprimer ma reconnaissance pour | |
Quiero darle las gracias por : Je tiens à vous remercier de /pour | |
Quisiera información acerca de : Je voudrais des renseignements sur | |
Ruego se ponga en contacto conmigo lo antes posible : Je vous prie de me contacter au plus vite | |
Se trata (seguramente) : Il s’agit (certainement) | Sin embargo : Cependant |
Tal y como lo entenderá(n) : Comme vous le comprendrez | |
Tal y como lo esperamos : Comme nous l’espérons | |
PARA DESPEDIRSE : POUR DIRE AU REVOIR | |
UN CORREO MUY FORMAL : UN COURRIER TRÈS FORMEL (un destinataire vouvoyé) | |
|
|
Agradeciéndole su pronta respuesta : Dans l’attente d’une prompte réponse de votre part | |
En espera de su respuesta, le saluda atentamente : Dans l’attente de votre réponse, je vous prie d’agréer, [Madame, Monsieur], l’expression de mes salutations distinguées | |
Le ruego acepte el testimonio de mi mayor consideración : Je vous prie d’agréer Madame, Monsieur, l’expression de ma considération distinguée | |
Me despido de usted con un saludo afectuoso : Salutations amicale | |
Nos es grato [señor/señora] saludarle muy atentamente : Nous vous prions de croire, [Madame/Monsieur], à l’expression de notre profonde considération | |
Le ruego que acepte [señor/señora], mis mejores deseos : Veuillez recevoir, [Madame, Monsieur] l’assurance de mes sentiments les meilleurs | |
Reciba mis más cordiales saludos : Veuillez agréer mes salutations distinguées | |
UN CORREO MENOS FORMAL : UN COURRIER MOINS FORMEL (courrier éléctronique) | |
|
|
Atentamente : Cordialement | Un cordial saludo : Bien cordialement |
Un cordial saludo : Bien à vous | Muy atentamente : très cordialement |
Saludos cordiales : Meilleures salutations | Le saluda + Nombre y apellido |